企业新闻 业界动态 各地分公司  口译服务地 区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
业界动态  (131)
各地分公司    (400)
口译服务地 区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
例示“适应 选择论”的翻译原则 和翻译方法
权威翻译机 构--丽都国际翻 译公司   2017-06-23 04:50:40 作者:清华大学外 语系 胡庚申 来源: 文字大小:[][][]
摘 要:翻译原则和 翻译方法既是翻译理论必备的一项重要内容, 又可以反过 来作为检验该理论解释力的一个重要途径。本文阐述和例证了适应选择论的翻译原则 和翻译方法。 适应选择论 的基本翻译原则概括为“ 多维度适应 与适应性选择” ;而其翻译方 法则概括为“ 三维” 转换, 即在“ 多维度适应 与适应性选择”的原则之下, 相对地集中 于语言维、文化维和 交际维的适应性选择转换。关键词:适应与选择 ;翻译原则;翻译方法;例示 Abstract :The translation principle and translation methods are present ed and exem plified f or the Approach to Translation as Adaptation and Selection .The translation principle is briefly summarized as “multi-dimensional adaptations and adapti ve selections” ,w hile the translation methods as “th ree dimensional transformations”(i .e .,linguistic , cultural and communicative dimensions). Key Words :adaptation and selection ;translation principle ;translation method ;exemplifi cati on 中图分类号 :H059 文献标识码 :A 文章编号:1004 -6038 (2006)03 -0049-04 1 .适应选择论 的翻译原则所谓“原则” ,指的是“说 话或行事所依据的法则或标准” ①。据此 ,“翻译原则 ”可以推演为“翻译操作所依据的法则或标准”或“指导翻译操作的准则” 。翻译原则 对翻译行为或翻译操作具有指导意义 。本节的论 题是 ,什么是适应 选择论的翻译原则 ,以及怎样从 翻译适应选择论的视角解释这种原则 。常识和实 践告诉我们 ,翻译原则是 翻译理论的一种体现 ,也是对翻译 实质认识的一种折射 。由于翻译 适应选择论将翻译定义为“译者适应翻译生态环境选择活动”(胡庚申 ,2002 ;Hu ,2003 :283 -291 ; 2004 :106 -117),根据本课题 的译者“适”则生存的基本理念 ,译者怎样对 翻译生态环境“适”就成了翻译适应选择论的一个关键 。又因为翻 译生态环境是“原文 、原语和译 语所呈现的世界 ,即语言 、交际 、文化 、社会 ,以及作者 、读者 、委托者等 互联互动的整体” ;是“制约译 者最佳适应和优化选择的多种因素的集合” ,而要求译者 适应翻译生态环境的全部和“所有因素”(Gu thnecht &Rolle ,1996 :273 ,281),又是不现实 的 ,也是不可能 的 ,因此 , 能够体现翻 译适应选择论基本思想的翻译原则只能是一种多维度的“适” ,即所谓“多 维度适应” 。另一方面 ,从翻译适应 选择论将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”又可以看出 ,译者要在多 维度地适应翻译生态环境的基础上 ,做出与翻译 生态环境相适应的不同选择 ,即所谓“适 应性选择” 。综合上述 ,翻译适应选 择论的基本翻译原则便可概括为:“多维度适应 与适应性选择” 。具体来说 ,“多维度适应 与适应性选择”的翻译原则 ,指的是译者 在翻译过程中 ,原则上在翻 译生态环境的不同层次 、不同方面 上力求多维度地适应 , 继而依此做 出适应性的选择转换 。为了说明 该项翻译原则 ,笔者拟简析 一个告示译例。告示的原文是 :The last one is delicious ,bring me another one . ② 告示是北美 一家动物园鳄鱼池观赏点旁的一块标示牌文字 。原文是以 鳄鱼的口吻在说话 , 显示了文化 味和幽默感 。为了“警 示”并 “吸引”游 客(特别是吸引 不精通英文的华人游客),业主拟另树 一块汉语标示牌 。 ② 以下是 2 种译文 : 译文 1 :鳄鱼伤人 ,禁止入水 ! ③ 译文 2 :(在汉语标示 牌上画一条张着沾有血迹大嘴的鳄鱼) 人肉真香 ,再来一个 ! (本文作者译 ) 译文 1 从交际的角 度较好地实现了原文“告示”的功能 , 语言文字也 颇为工整 、对仗 ,但译文却没 有体现出是以鳄鱼的口吻在说话 , 倒像是“人 ”在板着面孔发布的一道命令 ,这样 ,原文里西方 的文化味和幽默感也就荡然无存了 。此外 ,译文在完成 “告示”功能方面 , “警示”功 能有余 ,而“吸引” 功能不足。但这则告示原文的“吸引”功能却又是明显的 ,因为 :如果原文作 者(业主)的目的单单 是让该告示只有 “警示”作 用的话, 把原文简单 地写作“Keep C lear !”或者“No Approaching !”(禁止靠近 !), 这样似乎更 为直接 。但业主没 有这样做 , 而是别出心 裁地以鳄鱼的口吻在说话 , 其中的语用 含义(pragmatic implicature)便不难体味 了 。译文2 中 , 译者将对应 于原文中的 deli cious 译为“好吃 ” 、“可口” ,该译文点明 了人肉对鳄鱼来说很香(delicious);对应于原文 中 the last 和another one 的含义是已 经吃过了一个 , 译文中的“ 再”表达了这层意思 ;考虑到原文 是以鳄鱼的口吻在说话 ,译者便在告 示牌的文字旁边画上了一条张着大嘴的鳄鱼 ,恰似鳄鱼正 在说话 , 与原文的口 吻比较吻合 ;而凶猛的鳄 鱼张着沾有血迹的大嘴 , 又具有直观 的 “警示”与 “恐吓”的效果 。此外 , 由于译文的 翻译较好地保持了西方的文化味和幽默感 ,因而具有令 人驻足品味、吸引游客的作用 ,有助于游客 (特别是华人 游客)了解西方文 化 ,这无疑也适 应了业主“招揽” 作者简介:胡庚申(1949-), 教授, 博士, 研究方向:翻译理论, 跨文化/ 国际交流语 用研究收稿日期:2005-09-16 2006 年第 3 期总 第 2 0 4 期外 语 与 外 语 教 学 Foreign Languages and Their Teaching 2006, №3 Serial № 204 DOI :10.13458/j .cnki .f latt .003332 游客前来观 赏的目的 。译者运用 符号语言的这种适应性翻译选择 , 使译文既准 确达意 、生动直观 ,又较好地完 成了原文的交际功能及其应有的“警示”作用 。总之 ,以上译文中 ,译文 2 从语言 、文化 、交际 、美学以及 用户意图 、语用场景 、读者需要 等多个维度 ,比较完整地 转换了原文的内容和其交际含义 ,较好地体现了适应选择论“多维度适应 与适应性选择”的翻译原则 。可以说 , 译文 2 与原文的信 息效果最为接近 ,是译者对特 定翻译生态环的多维度适应和适应性选择的结果, 因此其“整 合适应选择度”也当属最高 。上面这个 译例 ,一方面说明了翻译适应选择论的“多维度适应 与适应性选择”翻译原则的基本含义 ;另一方面也 说明 ,依照“多维度适应 与适应性选择”的翻译原则 ,会有助于产 生“整合适应选择度”较高的译文 。在 186 份《“整合 适应选择度”译文认同程度调查表》(胡庚申 , 2004)问卷中 ,认为该例译 文 3 的“整合适 应选择度”最高的认同度高达 62 .49 %(高于基准线 33 .33 %将近一倍)。鉴于该例 译文 2 是译者依照 翻译适应选择论的翻译原则产生的 ,因此它可以 从一定程度上表明 ,翻译适应选 择论对于译者产生“整合适应选择度”较高的译文是有帮助的 。以上译例分析一方面表明了“多维度适应 与适应性选择”的翻译原则可以对“整合适应选择度”相对较高的译文做出合乎情理的描述和解释 ;另一方面也 表明 ,译者适应翻 译生态环境的维度越多 ,依此做出的 适应性选择越恰当 ,其译文的整 合适应选择度也会相对越高一些 。综观古今 中外翻译史 , 大凡成功的 译作 ,不论是阿里 斯托芬 (Aristophanes)翻译的《吕 西斯忒拉忒》(Lefevere ,1992 :41 -58) ④, 还是圆圆翻 译的《Fit 壹世》(黎翠珍 ,1996 :177 -189) ⑤;不论是严复 (1854 -1921)的哲学社科 翻译 ,还是林纾(1852 -1924)的小说文学 翻译 ,从翻译适应 选择论的视角来看 ,都可以说是 译者多维度地适应了翻译生态环境 、并依此做 出了最佳适应性选择的结果。 2 .适应选择论 的翻译方法 “理论的建 树与方法论的建立是统一的 。不可能有 没有方法的理论 ,也不可能有 没有理论的方法”(蔡新乐 ,2002 :160)。理论与方 法的这种关系表现在翻译上 , 正可谓翻译 方法就是翻译理论在翻译操作上的一种投射 。对于翻译 来说 ,如果说翻译 “原则”在于宏观指导 ,那么 ,翻译“方法 ”便是在于微观操作 。适应选择论 的翻译方法 ,简略地概括 为“三维”转换 ,即在“多维度适应 与适应性选择”的原则之下 ,相对地集中 于语言维 、文化维和 交际维的适应性选择转换 。将翻译方 法简括为语言维 、文化维 、交际维的 “三维”转换 ,其理据如下 : (1)从实践角度 来看 ,语言 、文化 、交际一直 是翻译界普遍认同的要点 ,是翻译过程 中通常需要重点转换的视角 ;译者也往往 是依照语言 、文化 、交际不同 阶段或不同顺序做出适应性的选择转换 。 (2)从理论角度 来看 ,语言学的 、文化学的 、交际学的 翻译途径是基于翻译实际的系统研究 ,而语言 、文化 、交际也一 直是翻译理论家们关注的焦点[ 例如 ,从功能语言 学角度来看 ,语言维关注 的是翻译的文本语言表达 ※ 文化维关注 的是翻译的语境效果 ※交际维关 注的是翻译的人际意图 , 这就与韩礼 德(A .Halliday ,1994)的意念功能 (ideational)、人际功能 (interpersonal)、语篇功能 (t extual)以及语场 、语旨 、语式等语 域理论有着相当程度的关联和通融 。] (3)从逻辑角度 来看 ,翻译是语言 的转换 ,语言是文化 的载体 ,文化又是交 际的积淀 ,因而语言 、文化 、交际有着 内在的 、符合逻辑 的关联 ,这也体现了 翻译转换的基本内容 。在以下几 节 ,笔者拟主要 采用译例分析的方法 ,对适应选择论 的翻译方法做出描述和例证 。“提供这 些实例的用意 ,一是解释 、证明和支 持我的`理论' ;二是引起讨 论 ,征求相同的 或不同的意见 , 并期望达成 某种和解 ———如果 不是共识的话 。”(New mark ,1991 :5) 2 .1 语言维的适 应性选择转换译者对语言维(即语言形式 )的适应性选 择转换是在不同方面 、不同层次 上进行的 。现仅以弗 朗西斯·培根(Francis Bacon , 1561 - 1626)《谈读书》 (On Read ing)四个译本中 的第一句译文为例 ,简析不同译 者对语言形式 、特别是修 辞风格等的适应性选择转换 。原文是 :Studies serve for deligh t ,f or ornament , and f or ability . 以下为 4 种译文 : 读书足以怡 情 ,足以傅采 ,足以长才 。 (王佐良译) 读书能给人 乐趣 、文雅和能 力 。 (廖运范译) 读书可以怡 情养性 ,可以摭拾文 采,可以增长才 干 。 (王楫译) 读书予人乐 趣 、赋人文才 、长人才干 。 (周仪译 ,这四个译文 均取自周仪 罗萍 ,1999) 《谈读书》 是培根散文的一个缩影 。翻译培根 这篇论文 ,最主要的是 要译出培根散文简约的风格,译出他自信 的口吻 ,以及译出他 格言般的警句 。从翻译生 态环境典型要件 -“原文”的 角度来看 , 培根文章的 第一句就很妙 ,妙在毫无废 话 ,单刀直入 。修辞上又 是三个短语排比 ,气势不凡 。再从四位 译者“适应性选择转换”的角度来看 ,相比之下王 佐良译文的“整合适应选择度”当算最高 :译文多维度 地适应了原文的语言和风格 ,不仅把培根 的语言/风格选择转 换得惟妙惟肖 ,而且把首句 的简约 、气势和修 辞都较好地“再现”了出来 。相比之下 ,廖译虽简约 ,但对原文中 加强语气 、使用排比 的“整合适应选择度”欠佳 ,只是三个词 的层次推进,气势上比王 佐良的译文似有差距 。而王楫的 译文 ,没有适应原 文的简约 ,实质上是对 delight , ornament , abilit y 三词的解释 性“对译” ,排比也欠工 整 ,第一词 delight 用了两个动 宾短语 :“怡情” +“养性”;如改为“陶 冶性情” ,与后面的“ 摭拾文采”和“增长才干”对应 ,译文的“整 合适应选择度”还会有所提高 。周译配词 得当 、排比工整 ,但其间用了 三个顿号 ,读来似有咬 字拖音之感 ,因而没有王 佐良所译的三个动词“足以”更能适应培根格言警句的气势和韵味 。 ⑥ 虽然上例着 重是从语言维的适应性选择转换角度分析的 , 但从译者(王佐良先生 是知名的语言文学家 、翻译家)、适应/选择程度(其多维适应 和最佳选择均属上乘)、“存活” 程度(其译文受到 广泛好评 、并被广为 引用)等方面来看 ,也都能较好 地印证译者为中心 、翻译即适应与选择 的基本理念 。应当说明 一点 ,由于翻译是 “译者适应翻译生态环境的选择活动” ,而翻译生态 环境又是由多个维度 、多种元素 构成的 , 因此 ,当我们为了 便于描述而强调某一维度、某一元素的时候 ,并不意味着 其他维度 、其他元素 没有在翻译过程中起作用 。事实上 ,在具体翻译 过程中 ,语言的 、文化的 、交际的等 等因素往往相互交织 ,互联互动 , 有时又是很 难截然分开的 。这一点不 仅适用于本节语言维的转换 ,同样第 3 期 胡庚申 例示“适应 选择论” 的翻译原则 和翻译方法 ·50 · 也适用于下 文中文化维的转换和交际维的转换以及其他适应性选择的情形 。 2 .2 文化维的适 应性选择转换译语文化接受状态会以不同的程度作用于翻译过程 ,介入译者的 思维判断和语言选择 。正如著名 跨文化学者爱德华·霍尔(Edw ard T .Hall ,1977 :16)早就指出的 那样 :“人类生活 中还没有哪一方面是不受文化的影响 ,不被文化所 改变的 。” 由于原语文 化和译语文化在性质和内容上往往存在着差异 ,为了避免从 译语文化观点出发曲解原文 , 译者不仅需 要注重原语的语言的转换 ,还需要适应 该语言所属的整个文化系统 ,并在翻译过 程中关注双语文化内涵的传递 。先看下面 一个由于文化障碍造成误译的例子 。北京有一 家出版社出版了一本英文小说叫 Presumed In nocent , 书名给汉译 为《假设的无辜者》 ⑦,可以说这是 一个文化性质的误译 。斯科特· 特洛(S cott Turow)写的这本 Presumed Innocent ,书名是由法 律术语 Presumption of Innocence(无罪推定)稍加变化而 来 。根据小说 的内容 , 一种适应选 择度较高的译文或可译作“推定无罪 (者)” ———其内 含的意思是 :某人品质恶 劣干了种种伤天害理之事 , 却钻了法律 的空子 ,逍遥法外 ,拿他/她没办法 ,只好诉诸道 德谴责 。这是因为 ,根据英美法 系的做法 ,在未找到犯 罪嫌疑人的证据之前 , 疑犯一直是 作为“无罪”认定的 。对于这个 书名来说 ,如果按照中 文本译作“假设的无辜者” ,从字面上看 似乎无可非议 ;但从文化层 次的内涵来看 ,这个译名却 失掉了蕴涵的法律术语这层意思, 以及原作者 对小说主人翁批判的这层意思 。译者看到 Presumed Innocent 而不能联想 到“无罪推定” ,这恐怕就是 文化障碍作祟的结果 ,因为母语给 予译者的文化经验里头可能没有这个概念 。究其原因 , 尽管“无罪 推定”原则在西方国家(英美法系)的刑事诉讼 中是一条家喻户晓的基本谁则 ,其精神作为 人权观念渗透到社会生话的许多方面(如新闻报道 、行为规范 、司法解释 等), 载入多项国 际公约 ,但是 ,直到 20 世纪 90 年代后期 ,这在中国大 陆还是禁区 ,有人把“无 罪推定”说成是对罪犯的包庇 ,是资产阶级 反动的法律观点 。可见 , “语言在文 化中的作用和文化对用词和习语意义的影响是如此广泛 , 以至于在不 细心考虑文化背景的情况下 , 很难对文本 做出恰当的理解”(Nida ,1993 : i)。这个例子 表明 ,文化内涵的 适应性选择转换 , 对提高翻译 的“多维转换程度”是一个不可或缺的重要环节 。再看对于 You r invention is fantastic , you should send it t o Munich 这句话的汉 译 ,单从语言转 换的层面来看 ,将其译为 :“你的发明 真奇妙 ,你应该把它 送到慕尼黑去”可以说忠实地再现了原文 , 但是考虑到 译语读者对源语文化的空缺 ,为了避免交 际中造成的障碍 ,往往得加词 ,译为 :“你的发明 真奇妙 ,你应该把它 送到慕尼黑的德国专利局” 。这里加进 的“德国专利局”显然也无法从英汉两种语言形式对比的角度自圆其说 ,而必须从译 语文化环境等角度予以解释 。可以说 ,这与译者对 跨文化因素的考虑密切相关 。因为 ,“每种语言 文字 , 在其背后都 代表一个特殊的文化史背景 。没有相同 的文化背景 ,如想把一种 文字译为另一种文字而求其百分之百的忠实贴切 , 就不是件很 容易的事 。勉强直译 出来 ,也难引起读 者的共鸣”(杜建慧等 , 1998 :235 -236)。总之 ,所谓文化维 的适应性选择转换, 就是译者在 翻译过程中要有文化意识 , 认识到翻译 是跨越语言、跨越文化的交流 ,注意由于克 服文化差异造成的障碍 , 以保证信息 交流的顺利实现 。 2 .3 交际维的适 应性选择转换翻译过程中交际意图的适应性选择转换 ,顾名思义 ,是说译者除 语言信息的转换和文化内涵的转递之外 , 把选择转换 的侧重点放在交际的层面上 ,关注原文中 的交际意图是否在译文中得以体现 。“任何信 息如果不起交际作用 ,都是毫无用 处的 。”(谭载喜 , 1999 :xviii) 例如 ,在香港地铁 站里 ,本文作者曾 见有这样一则中文广告 : 回馈乘客 ,共渡时艰这 则广告的意思是 :假若乘客在 一周内乘坐 10 次地铁 ,便可以得到 一张单程车票回赠 (Ride ten get one free)。在香港经 济不甚景气的大环境之下 ,这则广告具 有明显的“促销”的意图和功能 。中文广告 旁边相对应的英文是 : MTR helps relieve passenger' s burdens . 从中英文的 广告词可以看出 ,中文广告以 “四字块”形式表达 : “回馈乘客 ”体现了施惠于乘客 ,具有一定吸 引力 ;“共渡时艰 ”体现了广告人与乘客风雨同舟 ,颇具人情味 ,也能引起共 鸣 。与其相对 应的英文释意也颇为简洁 、明了 ,“help” ,“relieve” ,“burdens”与原文宏 旨可以说异“曲”同“功” ,适应性地转 达了广告人的交际意图 , 较好地实现 了广告原文的交际功能 。但是 ,如果英译不 作这样适应性的信息处理 ,而硬是将原 句忠实地逐字译出来,其交际效果 就可想而知了 。中山大学 网页资料介绍其三个校园时 , 中文撰稿人 非常自豪地如是说 : 中山大学三 个校区分别坐落在珠江之畔 、南海之滨 ,总面积达五 点零四平方公里 。广州南校 区树木葱茏 ,绿草如茵 ;广州北校区 林路漫漫 ,曲径通幽 ;珠海校区依 山面海 ,景色宜人 ,均是不可多 得的读书治学的胜境 。有人将这 段网页资料译成如下的英文 : Zhongshan University has three campuses whi ch cover a total area of 5 .04 square kilometers .Guangzhou South Campus and Guangzhou North Campus are located south and north of the Pearl River , while Zhuhai Campus lies to the west of the South China Sea .All three are beautifu l campuses with avenues of green trees and pat ches of lush gr ass , p roviding pleasant environ ments for stu dy and research . (张美芳 ,2001 :18) 从中英文稿 的对比可以看出 , 中文稿中的 一连串的赞美词语如 “树木葱茏 ,绿草如茵” 、“林路漫 漫 , 曲径通幽” 、“依山面 海 ,景色宜人” 、“不可多 得” 、“胜境” 等 ,在张美芳英 译里成了“漂亮”的校园有一条条的“林荫道”和一片片的“草坪” 、是学习和 研究的“怡人”之地 。译者这种 适应性的译文选择处理,既突出了重 点 ,也符合网络 介绍性资料的特点与要求 。否则 ,如果译者把 原文中所有的形容词都统统照译 ,会显得口罗 嗦而重复 ,外国人不一 定欣赏 ,查阅网页资 料者也很可能因为不耐烦而转往它处 ,网页信息的 交际效果就会适得其反 。口译中的 交际意图的适应性转达更为常见 。有这样一 个实例 : 口译的场合 是 :中外会谈双 方人员休息后继续会谈的场面 。虽然一方 主谈人已开始发言 ,但当时会场 还有人显得不太经心 ,现场的气氛 还稍嫌松弛 ,该主谈人似 乎有意在发言的开头提高嗓门讲话 。甲方开始 发言 ,内容是 :好吧 ,我想再重申 一下我们就合资企业中利润分红问题的基本意见 。译员的译 案如下 : ·51 · 外 语 与 外 语 教 学 2006 年 Well , ladies an d gentlemen , may I d raw your attention , please ? I now w ould like to put forward again our basic idea concerning the profit dividend in the joint ven ture . (胡庚申 ,1992 :293 -294) 上面英语译 案中的斜体部分显然是译员为了适应当时的情形而补加进去的 。译员的译 案中虽然出现了原话中没有说的内容 ,但这种“补 加”的话语却能更好地转达发言者的交际意图 , 既“忠实” 于原话 ,又“适”情 “应”景 ,还具有及时 “提请”有关人员注意的功能 ,对于连续式 口译来说 ,此译案可以 说具有较高的“整合适应选择度” 。 2 .4 其他适应性 选择虽然前面几节里我们侧重强调了语言 、文化 、交际的“ 三维”转换 ,但是翻译过 程中的适应性选择却是多方面的 ,需要适应的 因素也是多方面的 。例如 ,周兆祥就列 述了 10 多个涉及的 元素, 如包括“作 者 、作者意图 、讯息 、原文 、真理 、社会 、沟通渠道 、译文语 、委托者(雇主 、翻译社 、客户)、译者 、译文等” (黎翠珍 , 1995 :9 -11)。他还提出 :“翻译前 ,应先从文化 、读者 、篇幅 、市场 、目标和时 机等各个方面仔细思量 ,而决定是否 翻译或翻译的策略”(周兆祥 , 1996 :33)。此外 ,“为适应译 文读者的接受程度等 ,翻译方法有 不同处理 ,这是客观现 实 ,不但非文学 作品是这样 , 即使是文学 作品也会因意识形态 、阅读习惯 等作相应的调整” 。(王晓元 ,2000 :24 -39) 例如 ,莎剧《麦克 白斯》(Mackbeth)翻译成粤剧 《英雄叛国》上演时 ,译者需努力 将由英国文艺复兴时期特色的语言状态转换为由中国特色的叙述 ,以符合粤剧 这个汇集道白、歌 、舞 、杂耍 、插科打诨 的演出模式(Yung ,1989 :15)。 具体来说 , 译者改动了 故事“情节” 、删减了角 色的“独白” 、处理了价 值观“主题” 、满足了“ 观众期待” 、配合了粤 剧的演出规则(“唱词韵律 处理”等)。(黄伟仪 ,2000 :217 -233) 再如 ,由于读者是 翻译生态环境中的重要元素之一 ,因此 ,译者在翻译 中顾及读者 ,面对原作进 行删改 、变通的情 况的确不少 。如郁达夫 在翻译美国厄普顿·辛克莱的《拜金艺术》一书时 ,也曾想逐章 逐句地全部翻译出来 ,以反映原作 的全貌 ,但他发现自 第九章起 ,“底下的几 章与文学批评不大有关 ,都是作者的 Grotesque de Gossipry(引文原文如 此 ———本文 作者注),所谈者都是 美国的一些社会时事 。嬉笑怒骂 ,也未尝不可 以看出这位作家的 Sarcastic(引文原文如 此 ———本文 作者注)社会观来 ,可是事实噜 苏 ,翻译颇不容 易 ,并且即使翻 出来了 ,社会情形完 全不同的中国读者 ,也不见得会 感到趣味 , 所以我想把 它们删了”(转自许钧 ,1997)。考虑到读 者的趣味 , 翻译一贯认 真的郁氏宁肯背上不忠的罪名, 删去了原文 的部分章节 。日本著名 作家吉川英治翻译中国的《三国演义》(1939 年版),不仅有删改 , 而且有增添 ,他在译本《 序》中明确说道 :“我把它译 成适合报纸连载的小说 ,刘 、曹 、关 、张等主要 人物都加上自己的解释和独创来写 。随处可见 原本上没有的辞句 、会话等” 。吉川英治 这么做 , 也同样是考 虑到读者的因素 ,是要读者喜 欢 , 当然还受到 报刊连载形式因素的影响 。 (许钧 ,1997 :215) 李运兴在其 著作《语篇翻译引论》(2001 :30)中有这样一 个例子 : S eguiont 曾对 The Guar dian Weekly 1981 年十 、十一两月 译载的 Le Monde 的文章作过 调查 。 Le Monde 的读者对象 主要是法国知识分子 ,而 The Guardian Weekly 主要是为说 英语的各国外交官、商人及其他能阅读英语的国际旅游者服务的 。她对法文 原文和英文译文进行对照 , 以期找出“ 明显地是为适应变化了的交际情境而导致” (clearly arose from a change in the communicative situation)的文本上的 变化 。结果她发 现了 175 处变化。总 之 ,从翻译的实 际情况来看 ,不论是尤金 ·奈达论《圣经》的翻译(Nida ,1982)、还是丹尼 尔·吉列(Daniel Gile)谈口语的翻 译(Gile , 1994),也不论是许 渊冲(1998)谈文学的翻 译 ,还是不少人 士呼吁重视的“选译” 、“摘译” 、“节译” 、“编译” 、“变译” ,以及近年来 谈论较多的“改写” 、“操纵” 、“折射” 等 ,无一不是译 者为了适应翻译生态环境所作的适应性策略选择的累积结果 。最后 ,应当强调两 点 :一是 ,以上所谈论 的“语言维” 、“文化维 ” 、 “交际维” 的“三维”转换 ,正如本节开 头列述的那样 ,主要是基于 翻译实践 、译论发展 、以及三者 之间的内在逻辑提出的 。翻译过程 中的转换不限于此“三维” , 但此“三维 ”应该是最主要的 。 二是 , 从本节例证 、论述还可 以看出 ,翻译不仅有 多维度 、多层次 、多方面的 适应与选择 ,而且每个维 度 、每个层次 、每个方面 又都有多种相互交织 、互联互动 的不同内容 。如果再加 上翻译生态环境的其他方面 ,特别是再考 虑到作者 、读者 、赞助者 、出版者 、译评者 、委托者等 人的因素 , “而凡是涉 及到`人' 的因素的问 题 ,又总是多变 量的和复杂的” ,翻译的确是 一种复杂的适应/选择活动 ,是一个“复 杂化的机制”(Docherty , 1993 :30);而译者在翻 译过程中的选择性适应和适应性选择无论如何努力都不能算过分 。
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

TEL:025-85525080 E-mail:kefu@

友情链接:    炫乐彩票开户      炫乐彩票开户   50彩票开奖网   排列3和值走势图