企业新闻 业界动态 各地分公司  口译服务地 区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
业界动态  (131)
各地分公司    (400)
口译服务地 区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
一同走近涉 外活动中的“同声传译”
权威翻译机 构--丽都国际翻 译公司   2008-11-03 06:13:18 作者: 来源:龙虎网 文字大小:[][][]
每天早晨各 报新鲜出炉,新闻铺天盖地;“龙虎新闻中心媒体扫描”精挑细选,为您送上每份报纸当日精华——小编遍观今日8版的《新华 日报》,A06版一条题为 《走近涉外活动中的"同声传译"》的报道值 得向您推荐。以下就是该报记者翟慎良、温海玲的报道——

  最近, 南京市民于先生参加了一个挂“国际”头衔的论坛。不过,会议开始不久,他就无奈地退场了。因为现场没有同声传译,他听不懂演讲外宾的即席发言。

  于先生 的尴尬,说明了国际会议同声传译不可或缺,而同声译员 的真实生活是怎样的?近日,随着国际友城30周年纪念活 动、第四届世界城市论坛等在我省陆续举办,记者得以近距离接触、观察“同声翻译”。

  没有一 位是专职的

  10月30日上午8点半,南京 丁山花园大酒店,江苏省国际友好城市经贸合作交流会半个小时后即将举行。

  在会场 后排的一个小隔间里,小王和小徐(化名)正在调试话筒、熟悉发言稿。她们,正是这次会议的同声传译译员。其中小徐是省外办的,而小王则是从苏州某大学请来的。“平时,我在上海做得比较多。至于收费,专业性强的比较 高,像金融方面的会议,一天要一万元。”小王说。

  据了解 ,在索菲特、金陵饭店、丁山花园大酒店等五星级酒店,均可为会议提供同声传译服务,但这项服务都是“外包”。因为,酒店本身没有设备和译员,要与同传服务公司和同传译员合作。

  上海译 佰同声传译公司的一位负责人介绍,专业的同传人员在上海只有100人左右。“ 我们公司做同传翻译已经有10年了,跟我 们合作的译员有40—50人。”译员 的收费有三个等级:一是获得联合国认证的译员,每人每天8000元;获得上 外、北外证书的译员,6000—7000元;“客串 ”的同传译员,每人每天5000元。其中, 获得联合国认证的译员全国也就20人,而且, 多数任职于国务院或其他政府机关,在为国家服务。“他们,钱再多也不一定请得到!”

  “我们 上个月刚在无锡给一家外企做一场会议的同传,外方老板过来做培训,有2000多人的规模 。”百若盟南京公司负责人钱泽兵说,翻译公司提供两块服务:一是请同传译员,一是提供同传设备。同传设备主要包括主机,一般一天3000元;接收机 ,一台30元。翻译间 ,一天500元。“翻译 间很重要,它要求能散热、隔音,并能让译员看得到外面情况。”

  采访中 记者了解到一个现象:没有一家翻译公司有自己专职的同传译员。面对疑问,对方的回答很简单:他们身价太高,公司养不起!钱泽兵介绍,一般的同传译员年收入在50万元,而同 传不是天天有活干,专业性又强。再者,同传译员也不乐意被束缚。所以,公司与译员之间,是一种“共生合作”关系。

  瑞尚视 听设备有限公司通过招标获得了第四届世界城市论坛的同传服务。公司客户经理孙小姐说,“我们跟译员都是口头协定,不需要签约,有时候是组委会直接付钱给同传译员。”南京卓斐同传会展服务社的负责人刘先生介绍,同传 译员一部分是自由职业者,还有一部分是大学老师,另外也有外企的白领。有了业务,公司就会联系相关译员,这是个“互选”的过程。正因为如此,采访中记者遇到两个有趣的情节:被采访的译员大多拒绝暴露真实身份;不同 的翻译公司用同一个译员做“招牌”。

  紧张得 超过20分钟脑子就 “糊”

  据介绍 ,同声传译一般2个人搭档, 20分钟一轮换 。目前,联合国大会是3个译员,15分钟一轮换 。钱泽兵解释说,因为,时间长了,人的大脑就糊了,无法跟上演讲者的语速。这样搭配,译员可以换着休息一下。

  而这也 说明,同传译员的钱不好赚。钱泽兵说,“做同传译员,不仅语言要求高(起码英语口语八级以上,最好有出国经历),而且要求有缜密的思维,有非常强的记忆力,有非常强的随机应变能力,还要有‘广谱’的专业知识。”

  南京大 学外国语学院的许文胜老师,翻译系博士毕业,兼职从事同传已经有七八年了。2007年罗杰斯到 南京来,就是他做的同传。他告诉记者,做同传需要做大量准备工作。很多会议是临时的,而且给的资料有限,就需要通过网络或是其他专业人士来获取更多的资料。“有些会场会有比较好的同传设备,但有些是临时搭个小格子 ,里面还有可能缺氧。此外,有时候还有发言者的口音问题,有时候还有设备问题,这些都是压力,对你心理素质的要求就很高。”许老师说,受方方面面客观因素的影响,作为译员只能尽力把得到的信息及时流利地传达出去, 但不可能保证百分之百。

  “什么 都得知道一点”

  更考验 同传译员的是,有时候演讲者会涉及到政治或者比较敏感的话题,甚至是有关国家利益的,那就会有一个困境。比如,有些发言人说了不该说的话,你就需要比较策略地表达出来。许老师认为,要做好同传,译员必须不断地充实 自己,关注时事、政治、外交、经济、法律等的热点,能看的都要看,因为译员本身就像万金油一样,用英文来说就是“To know something is everything”,什么都 得知道一些。

  目前, 一些高校开始设置相关课程,培训同声传译人才。而最获得行业内认可的,是北外与上外。另据了解,2007年,为了培 养高级口译、笔译人才,国务院学位办设立翻译硕士专业学位(MTI,即Master of Translation and Interpreting)。北大、 北外、南京大学等16所院校被批 准为首批试点。据南京大学外国语学院MTI教育中心的 老师介绍,今年3月学校招收 了第一届共40名学生。

发布日期: 2008-11-3    来 源:龙虎网

最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公 司

TEL:025-85525080 E-mail:kefu@

友情链接:    赢波彩票注册   50彩票开奖网   50彩票官方网站   弘鑫彩票官方网站   50彩票开奖网