企业新闻 业界动态 各地分公司  口译服务地 区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
业界动态  (131)
各地分公司    (400)
口译服务地 区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
联合国文件 用语揭秘:措辞华丽繁复
权威翻译机 构--丽都国际翻 译公司   2011-06-20 08:46:44 作者: 来源:沪江英语 文字大小:[][][]

联合国虽然 强调六种正式语文地位同等,但大多数文件起草还是使用英文。有些联合国文件是长期艰苦谈判的产物,措辞讲究,并且倾向使用“华丽”辞藻。比如“naughty boys”在文件中 应该是“juvenile pre-delinquents which has an exceptionally greasy flavour”。

原来联合国 也喜欢用这种华丽又复杂的词汇来唬人啊……其实大家平时说话用简单英语就好了,不过考试的时候若是能飚出一两个“联合国官方文件用语”,那作文的档次可就“噌噌”地上去了啊~~下面小编就 来示范一下这些“高端”“华丽”的词汇要怎么用、

  1、I requested help from the librarian to locate a book I wanted. 我请图书管 理员帮我找一本我要的书。

  2、In view of the fact that he's over sixty, he may retire。 他已经年过 六十,可以退休了。

  3、The leaders of the two countries met two days prior to the summit。 峰会开始前 两天,两国的领导人会面了。

  4、The government implemented a ban against foreign publications。 政府采取了 一项针对外国出版物的禁令。

  5、Much of the criticism against him emanated from his political opponents。 对他的抨击 大都来自他的政敌。

  6、I came to clarify the situation to you。 我来是为了 向你阐明形势。

  7、In the event of rain, the ceremony will be cancelled。 如果下雨, 就取消庆典。

  8、His position as regards the report has been misunderstood。 他在这份报 告中所持的立场被误解了。

  9、At the present time we are in a very disagreeable situation。 如今我们正 面临着十分棘手的境况。

  10、He has put forward a proposal concerning child health。 他就儿童健 康问题提出了一项建议。

  11、What was the critic's reaction to the book? 那位评论家 对那本书的意见怎样?

  12、Applicants should peruse the instructions carefully。 申请人须详 细阅读本说明。

  13、As I have already indicated, there is now more competition than there used to be。 正如我已经 说过的,现在的竞争比过去更为激烈了。

2011年06月20日 11:46   沪江英语

最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公 司

TEL:025-85525080 E-mail:kefu@

友情链接:    赢波彩票注册   50彩票开奖网   V博娱乐开奖网   顺赢彩票_安全购彩   河北快3走势图